哦咿嗚 女神不解釋 (吾正坐等專輯中)

之 我是新月派的粉絲

是豆腐乾體的新月派

不是抹茶巧克力藍莓草莓乳酪口味的新貴派

咦等等 我好像也是新貴派的粉絲

((這是什麼爛前言啊你在幹嘛

 

  

 

 

Lyrics 歌詞 :

Everybody loves the things you do
你的一切 大家都愛
From the way you talk to the way you move
不論一言一語 或是一顰一笑
Everybody here is watching you
你的一舉一動 都被關注
'Cuz you feel like home
在你身邊 總覺安心
You're like a dream come true
美如夢境

But if by chance you're here alone
若是偶遇 你隻身孤影
Can I have a moment before I go
在離別前 可否陪伴我
'Cuz I've been by myself all night long
由於今晚 我只剩寂寞
Hoping you're someone I used to know
多期盼有 熟悉的溫柔

You look like a movie
你的存在 像電影般
You sound like a song
你的聲音 宛如詩歌
My God
令人癡迷
This reminds me of when we were young
使我想起 過去的時光
Let me photograph you in this light
趁著機會 照張相吧
In case it is the last time
哪怕這是 最後一回
That we might be exactly like we were before we realized
在逐漸老去之前 做回青春的我們
We were sad of getting old
時光逝去 使人憂傷
It made us restless
讓人焦急 煩躁不安
It was just like a movie
人生如戲 高潮迭起
It was just like a song
歲月如歌 總有結局

I was so scared to face my fears
你是我心底 最深的恐懼
'Cuz nobody told me that you'd be here
再次遇見你 我措手不及
And I swore you moved overseas
我很肯定當時 你說要遠渡重洋
That's what you said, when you left me
至少那是當初 你離開我的原因

You still look like a movie
你的存在 像電影般
You still sound like a song
你的聲音 宛如詩歌
My God
令人癡迷
This reminds me of when we were young
使我想起 過去的時光
Let me photograph you in this light
趁著機會 照張相吧
In case it is the last time
哪怕這是 最後一回
That we might be exactly like we were before we realized
在逐漸老去之前 做回青春的我們
We were sad of getting old
時光逝去 使人憂傷
It made us restless
讓人焦急 煩躁不安
It was just like a movie
人生如戲 高潮迭起
It was just like a song
歲月如歌 總有結局

It's hard to win me back
再也無法 回到過去
Everything just takes me back
就算一切 使我想起
To when you were there
你尚未離去的曾經
To when you were there
你還在身邊的往昔
And a part of me keeps holding on
時常追憶 年少時光
Just in case it hasn't gone
深怕萬一 全都遺忘
I guess I still care
我還惦記著回憶
Do you still care
你是否也還銘記

It was just like a movie
人生如戲 高潮迭起
It was just like a song
歲月如歌 總有結局
My God
令人癡迷
This reminds me of when we were young
使我想起 過去的時光

Let me photograph you in this light
趁著機會 照張相吧
In case it is the last time
哪怕這是 最後一回
That we might be exactly like we were before we realized
在逐漸老去之前 做回青春的我們
We were sad of getting old
時光逝去 使人憂傷
It made us restless
讓人焦急 煩躁不安
I'm so mad I'm getting old it makes me reckless
歲月無情 令人發狂
It was just like a movie
人生如戲 高潮迭起
It was just like a song
歲月如歌 總有結局

When we were young
青春回憶 牢記心底

 

 

 

 致親愛的訪客 :


如果喜歡番魚的翻譯
不妨留言做個小小鼓勵

 

- 歌詞都是經過自己的感覺修飾
如有錯漏 麻煩留言告知修改唷 :D -

 

 

[想持續追蹤番魚]

你可以訂閱這個部落格

或者到西洋知音的粉絲專頁按個讚

blogger love music

 
最後的最後 謝謝你的來訪 ♥

, , , , , , , , ,
創作者介紹

失焦小小星球

大和寶肉 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(16) 人氣()


留言列表 (16)

發表留言
  • 訪客
  • 好激動啊!!
    才剛聽完,就有你的詞,棒棒的,請繼續加油:)
  • 好的 謝謝你的鼓勵♥

    大和寶肉 於 2015/11/23 11:03 回覆

  • 訪客
  • 翻譯的很有意境!謝謝你
  • 謝謝你的讚賞♥

    大和寶肉 於 2015/11/23 11:04 回覆

  • 訪客
  • 喜歡你的翻譯 感謝你
  • 很高興你喜歡♥

    大和寶肉 於 2015/11/23 11:04 回覆

  • 訪客
  • 謝謝翻譯
  • ♥♥♥

    大和寶肉 於 2015/11/23 11:05 回覆

  • 訪客
  • 您好,翻譯的很棒哦,
    不過, 最後倒數第4句的最後一個字, 好像應該是 reckless 才對
    請您再確認一下
  • 呀咿不小心手殘打錯了~orz
    謝謝你的指正♥♥ 已更改囉

    大和寶肉 於 2015/11/23 11:06 回覆

  • 訪客
  • 謝謝你的翻譯~很棒!^^
  • 謝謝你的誇獎啦♥

    大和寶肉 於 2015/12/05 15:14 回覆

  • 訪客
  • 這歌聲配歌詞實在太過分了!!!
    整個人都陷入歌裡頭了
    謝謝你的翻譯 ^^
  • 呆鵝大好呀♥ 也謝謝你的讚賞:)

    大和寶肉 於 2015/12/05 15:15 回覆

  • 訪客
  • thank you!!
  • It's my pleasure. :)

    大和寶肉 於 2015/12/05 15:16 回覆

  • 無意間路過
  • 我覺得你翻譯得好棒
    傳達出隱藏在歌詞中、我原本沒看到的意思
    謝謝 ^ ^
  • 謝謝你的讚賞♥♥♥♥

    大和寶肉 於 2015/12/05 15:18 回覆

  • Hahaha
  • 她最後說草你妹
  • 不是啦她是說 It's whole new me
    前面那句是I've never done that in my life
    真的不是說草你妹啦哈哈哈
    我也有在dcard上看到的說 笑死我了xD

    大和寶肉 於 2016/01/24 14:58 回覆

  • 訪客
  • 好棒的翻譯,意境到位令人陶醉
  • 謝謝你的誇獎哪ˊˇˋ

    大和寶肉 於 2016/02/28 22:56 回覆

  • Cicely
  • 超讚的這首歌
    之前第一次聽的時候還沒什麼感覺,可是剛剛看了她在Brits的表演後就整個愛上了呢xd
    感謝翻譯呦超棒的owo
  • Hi Cicely!
    我倒是第一次聽就直接愛上XD
    大舞台的聲光效果絢麗到讓我整個沉迷!
    謝謝誇獎啦 你的翻譯也都很棒呢♥
    雖然我貌似沒去留過言(跪) 但我其實都有在默默關注唷ˊˇˋ

    大和寶肉 於 2016/02/28 23:06 回覆

  • Tina
  • Valerie我們社團要唱這首歌我才發現你有翻譯
    超棒的♥♥♥
  • 呀Tina~~~~ 對不起我又好晚回orz
    謝謝你啦♥♥♥♥

    大和寶肉 於 2016/05/14 20:09 回覆

  • B
  • 我看了很多版本
    In case it is the last time
    That we might be exactly like we were before we realized
    覺得這兩句你跟我的理解最像XD 很喜歡~~~
  • 那兩句我其實想很久
    想著要怎麼翻呢才能貼近adele想表達的
    謝謝你喜歡♥♥♥

    大和寶肉 於 2016/05/14 20:13 回覆

  • 訪客
  • 謝謝翻譯❤️ 辛苦了~~~
  • (ˊ・ω・ˋ)ノ♥

    大和寶肉 於 2016/11/12 11:51 回覆

  • 訪客
  • 翻譯的很好
  • (*ˊ艸ˋ*)

    大和寶肉 於 2017/06/21 12:26 回覆